На границе*

„Наконец я на границе с Украиной. У русского офицера –  спортивная фигура, загорелое лицо. Про- веряя мой паспорт, он задает  несколько вопросов:
Ну, – говорит он с презрением, –  не захотелось пешком топать? Наверное, лучше  на велосипеде, ту- ристом? А Ваш дед был в Сталинграде?
О боже,  в этот момент я покраснел, как пионер, но потом  честно, с глубокой убедительностью поклялся: «Да, к вам лучше приезжать на велосипеде, чем в солдатском обмундировании».
Насколько я помню, с таким пренебрежением меня ещё никто не расспрашивал. В тот момент мне показалось, что сам дьявол помахал мне ручкой.
Меня, как немца по национальности, о войне почти никогда не спрашивали. Деликатно разрешали покаяться в душе внутри себя.
Второй офицер, стоящий немного поодаль, неожиданно спрашивает: «А ваши коллеги  в Германии не думают, что Вы…»
– Что я сумасшедший, безумный?
– Да, безумный, – говорит он.
Мне  не хотелось говорить ему, что мои товарищи пишут о России, иначе бы он изменил свое мнение о нас.
– А Вы ещё не встречались с нашей бравой милицией? – продолжает он.
– Нет,- говорю я, – вероятно, мне скоро повезет («как все загадочно!» – думаю я).
Потом украинские пограничники долго проверяли мои документы, в то время как я заполнял таможенную декларацию. Наткнувшись на мою статью, один из офицеров завершает разговор:  «Кристоф, Вы счастливый человек».
Что? Так просто о счастье со мной  никто ещё не говорил.
Ах, эти опасные «восточно-европейские» границы!
И всё-таки не было среди этих людей равнодушных. На польской таможне мне вызвали такси. В Украине для меня сплели победный венок. Тем самым все эти милые люди превзошли всех моих товарищей, владеющих пером. Они оказались на высоте по сравнению  с моими коллегами.
Через  10 километров, в почти пустынном, безлюдном месте  меня встретил олимпийский мишка. Полусфера автобусной  остановки и  трехметровая  мозаика любимца олимпиады. Его сытая мор- дашка напоминает  обычных медведей, живущих  в зоопарке. Кого же он мне напоминает? Может, самого художника – задумчивого, нелепого, с застывшим  мизинцем поверх левой брови?“

*Перевод учащейся 10 класса лицея- интерната естественных наук г. Саратова
Анастасии Шпис
Christoph D. Brumme, «На голубом слоне: 8353 километров на велосипеде от Берлина до Волги и обратно»

*Beitrag zum Übersetzerwettbewerb in Saratov. http://realbook.ru/gb186768/1.html
“Die Gewinner haben Geschenke des Goethe-Instituts (Handtaschen, Ruecksaecke u.a.) bekommen. Die Veroeffentlichung der besten Arbeiten auf www.honigdachscom war auch als Preis erklaehrt. (In der Zeitschrift “Wolga” muss man die Arbeiten Anfang des naechsten Jahres veroeffentlichen). Die Veran- staltung war in einer gemuetlichen Atmosphaerte gelaufen. Der Abend war mit Tee und Suessigkeiten beendet. Es war der internationale Tag der Uebersaetzer – der 30.September – der Tag des heiligen Ijeronims. An diesem Wettbewerb nahmen Schueler aus Saratow und Chwalynsk teil. Und, natuerlich – Studenten. Auch sieben Kursanten aus dem Militaerinstitut fuer Innensicherheit (MWD).”
Valentina Pantschenko, Leiterin des Deutschen Lesesaals in Saratov (Russland)

Themen: Tour de Wolga, По-русски

Kommentare

  • Honigdachs-Galerie

  • Themen