Xобби номер один*

„Определенно: хобби номер один в русских городах – это фланирование. Пешая прогулка не требует затрат, и, в случае, если праздновать нечего, то устраивают праздник для самих себя. Надевают хорошую одежду, встречаются с друзьями, бродят туда-сюда по проспекту, идут на Волгу.
Движение здесь–самоцель. В Советском Союзе, по рекомендации, превратившейся в правило, строили исключительно маленькие квартиры с низкими потолками, чтобы проводить досуг в легче контроли-руемом кругу людей. Это сказывается и сегодня (так полагает медиевист Лихачев).
Народная культура фланирования зачастую создает на проспекте Кирова атмосферу радости первооткрывателя, особенно по вечерам и праздникам, так как именно здесь особенно велик шанс встретиться с кем-нибудь из друзей или знакомых. Проспект начинается у «Детского мира» и заканчивается у консерватории; пешком, пожалуй, пятнадцать минут. Здесь нет громадного торгового центра, который доминировал бы над происходящим ­— обувные и косметические мага- зины, МакДональдс, кафе-мороженое, мексиканские и русские ресторанчики, Айриш Паб, замеча- тельный рыбный магазин, «Дом книги», кинотеатр, пивная фабрика и гостиница «Волга» способствуют созданию разнообразного и демократического смешения. Пивная фабрика реализует продукцию в собственном ресторане. Поперечные улицы ведут к оперному театру или к педагогическому институту с отдельным факультетом для немцев Поволжья. Стремление изучить прошлое собственной семьи является основной причиной обучения студентов из поволжских немцев.
Здесь я могу часами сидеть, читать, писать, изучать русский язык и прогуливающихся мимо людей. Это некое вознаграждение для ноющих мышц, к тому же Немецкий читальный зал находится прямо за углом, и я в любой момент могу обеспечить себя новыми газетами и книгами. Порой я меняю кафе, порой прогуливаюсь вниз к Волге, а порой благодарю Ленина, потому что его определение материи, вероятно, все же не соответствует действительности.
На вопрос, что мне нравится в России, я могу ответить одним словом – все. Я не берусь судить об отношениях в чужой стране с моральной точки зрения, пока не произойдет открытая и жестокая несправедливость. Восхищение всем в целом по своей природе профессионально. Это не образы и слова, созданные мной и врезающиеся в мою память, я выступаю лишь в качестве хранилища фактов и впечатлений. И сюда относятся как раз  новая богатая верхушка и новые церкви, древнерусская вежливость и сердечность, черный юмор и сарказм, самовлюбленная мужест- венность и радость от саморазрушения, любовь к мелочам и опереточное очарование много- численных спонтанных праздников.
Без сомнения, настроение города с его почти миллионным населением сейчас явно менее напряжено, оно дружелюбней и расслабленней, чем годами ранее. Чувствуется, и опросы это подтверждают, что оптимизма в русских людях стало больше. Транспорта на дорогах заметно прибавилось, а суши теперь – новая мода.

Один преданный читатель приносит мне подарки в библиотеку: велосипедный значок милиции советских времен или газету «Правда», вышедшую на следующий день после смерти Сталина. Над своими подарками он должно быть сам подсмеивается.
Александр Сергеевич не просто тезка Пушкина, он сам по себе значимая фигура в литературе – по крайней мере, для меня.
– Когда кто-то преодолевает тысячи километров в своем путешествии, встречать его нужно с подарком, – говорит он, когда мы сидим в кафе на проспекте Кирова.
Он встречает меня каждый год стенгазетой и исповедует, скажем, так, культ моей личности.
– Раньше я был диссидентом, а теперь консерватор, – говорит он и смеется.
– Диссидент? – спрашиваю я.
Он тайно слушал «Немецкую волну».
– Тогда все было адаптированным, – говорит он, – книги, сказки, жизнь.
Он достает копии и газетные статьи из своей сумки, показывает две немецких версии сказки «Золушка». У Братьев Гримм написано «дитя было набожным», а в издании ГДР – «дитя было славным». Он снова смеется:
– Все адаптировано.
Должно быть, дома у него невероятный архив. В следующий момент он показывает и дарит мне статью Кафки из «Frankfurter Allgemeine» за июль 2006 и, кроме того, из «Moskauer Deutsche Zeitung» русскую статью, посвященную Вернигероде – городу, где я родился. Затем он декламирует мне немецкие уличные песенки, к которым имеет особое пристрастие.
Свое детство он провел в совхозе «Номер 46», сельскохозяйственном  производственном объединении с примерно двумястами жителями. В доме культуры показывали «Замужество Марии Браун» Фассбиндера и фильмы с Луи де Финесом. В Саратов он приехал учиться, изучал историю. Сейчас он работает ночным сторожем в школе, и поэтому у него есть время на чтение. Оклад скудный, две тысячи рублей, около шестидесяти евро, даже пенсии выше.
Он показывает мне, где какие магазины находились раньше, вспоминает о ценах. Когда я хвалю его многочисленные таланты, он говорит:
– Кто я теперь? Аутсайдер. У меня нет ни денег, ни зубов.
Я отвечаю:
– Вы  память этого города, Вам нужно выплачивать почетную пенсию!
Он снова смеется.
Когда я оплачивал счет в кафе, ему прямо-таки стало нехорошо – девятьсот рублей, двадцать пять евро за пару чашек кофе и три стакана воды.
– Господин Брумме, вы Рокфеллер, – произнес он.
Надеюсь, это не станет темой следующей стенгазеты.“

*Перевод студентка Института истории и международных отношений СГУ Валерия Хегай
Саратов
Christoph D. Brumme, «На голубом слоне: 8353 километров на велосипеде от Берлина до Волги и обратно»

*Beitrag zum Übersetzerwettbewerb in Saratov. http://realbook.ru/gb186768/1.html
“Die Gewinner haben Geschenke des Goethe-Instituts (Handtaschen, Ruecksaecke u.a.) bekommen. Die Veroeffentlichung der besten Arbeiten auf www.honigdachscom war auch als Preis erklaehrt. (In der Zeitschrift “Wolga” muss man die Arbeiten Anfang des naechsten Jahres veroeffentlichen). Die Veran- staltung war in einer gemuetlichen Atmosphaerte gelaufen. Der Abend war mit Tee und Suessigkeiten beendet. Es war der internationale Tag der Uebersaetzer – der 30.September – der Tag des heiligen Ijeronims. An diesem Wettbewerb nahmen Schueler aus Saratow und Chwalynsk teil. Und, natuerlich – Studenten. Auch sieben Kursanten aus dem Militaerinstitut fuer Innensicherheit (MWD).”
Valentina Pantschenko, Leiterin des Deutschen Lesesaals in Saratov (Russland)

Themen: Tour de Wolga, По-русски

Kommentare geschlossen.

  • Honigdachs-Galerie

  • Themen